轉載此資源請勿遮擋我的聲明與署名,違者必究請勿手抄/OCR並上傳該片的字幕
片源:Crunchyroll(第0集~第3集,SubsPlease提供)、AMZN(第4集~第13集,ToonsHub提供)
日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈
報錯、交流郵箱:
[
[email protected]]
[email protected][/email]
也可以通過
Google反饋表 進行反饋、報錯
我的個人字幕作品見:
個人字幕作品一覽表壓制軟體:
VSGUI繁化工具:銀色子彈工具箱 +
OpenCC庫 +
繁化姬※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字
請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載
下不動的話也可以嘗試以下網盤連結:百度:
https://pan.baidu.com/s/1MnT0gCa-gbGyd_BypZ2hQA?pwd=he4y夸克:
https://pan.quark.cn/s/34e5971035bf?pwd=E2KX《命運-奇異贗品_Fate strange Fake》合集改動:集数:第2~5集
具体时间/原文:OP歌詞 Feel the blues チラつく筋書き乱す飢渇をfeedback
修改前:感受憂鬱 將若隱若現 擾亂劇本的飢餓反饋回來
修改后:感受憂鬱 將若隱若現 擾亂劇本的飢渴反饋回來
备注:修改「飢渇」的翻譯
集数:第0集
具体时间/原文:17:32 我の威を借りようとするだけあって それなりの覚悟でこの戦に挑んではいるようだ
修改前:既然你想借我之威 那看來你是做好了相應的覺悟參戰的啊
修改后:難怪敢借我之威 看來你是做好了相應的覺悟參戰的啊
备注:調整語氣、語感
集数:第0集
具体时间/原文:36:45
修改前:何しても自分は 「悪人だから」で済ませられるから
修改后:何しても 「自分は悪人だから」で済ませられるから
备注:遵照小說原文
集数:第0集
具体时间/原文:55:18
修改前:她的宇宙單純只是一場儀典呢
修改后:她的宇宙單純只是一場偽典呢
备注:電視台日字是「儀典」,但查證網飛日字與小說原文後確定是「偽典」
集数:第0集
具体时间/原文:17:32 我の威を借りようとするだけあって それなりの覚悟でこの戦に挑んではいるようだ
修改前:既然你想借我之威 那看來你是做好了相應的覺悟參戰的啊
修改后:難怪敢借我之威 看來你是做好了相應的覺悟參戰的啊
备注:調整語氣、語感
集数:第1集
具体时间/原文:03:59
修改前:解析組認為 這種病可能屬於詛咒那一類
修改后:解析組認為
這可能是某種疾病或詛咒
备注:電視台日字是「解析班からは病気が呪いの類いではないかと」,但查證網飛日字與小說原文後確定是「解析班からは病気か呪いの類いではないかと」
集数:第2集
具体时间/原文:00:22 やつはアーサー・ペンドラゴンに誓うと言っていたんだな
修改前:但你說他向亞瑟·潘德拉貢立誓了 對吧
修改后:但他說了句「我向亞瑟·潘德拉貢立誓」 對吧
备注:小說原文是奴はテレビで『アーサー・ペンドラゴンに誓う』と言っていたんだな?所以改一下
集数:第2集
具体时间/原文:15:13 退路を断つ 配置につけ
修改前:切斷退路 快速各位
修改后:切斷退路 快速就位
备注:當時在斟酌寫“各就各位”還是“快速就位”,然後就敲錯字了……
集数:第3集
具体时间/原文:01:47 首を吹き飛ばしたと思ったんだが 流石に硬いな
修改前:還以為打飛了你的腦袋呢 還真是硬啊
修改后:還以為打飛了他的腦袋呢 還真是硬啊
备注:
集数:第3集
具体时间/原文:07:37 お前らみたいな化け物の相手をしているからな
修改前:畢竟我長期對付你這樣的怪物嘛
修改后:畢竟我長期對付你們這樣的怪物嘛
备注:我沒注意到「お前ら」的「ら」
集数:第4集
具体时间/原文:08:57 ギル なんだか強そうな人と戦ってるね
修改前:吉爾好像在和莫名強大的人戰鬥啊
修改后:吉爾在和一個莫名感覺很強的人戰鬥啊
备注:「戦ってる」是事實,沒有推測成分
集数:第5集 第8集 第12集
具体时间/原文:魔術使い
修改前:魔術師
修改后:魔術使
备注:型月世界中,“魔術師”和“魔術使”還是有差別的
(比如有資料寫了「研究対象ではなくツールとして魔術を使う者は単なる「魔術使い」であり、魔術師からは軽蔑の視線を向けられる」
所以改一下
集数:第8集
具体时间/原文:05:12 ああ そういうきれいごとにさせてもらうし
修改前:沒事 我會當你那句話是漂亮話的
修改后:沒事 我會把你這話當成那些漂亮話的
备注:感覺理解成“不管你這時說什麼,我都會當成漂亮話的”會更合理
集数:第11集
具体时间/原文:19:06 今 地下鉄の中なのに 携帯の電波が3本立ったみたいな
修改前:剛剛就感覺像是「明明在地鐵裡 手機卻多了三格信號」
修改后:剛剛就感覺像是「明明在地鐵裡 手機信號卻滿格了」
备注:日本以前的手機三格信號是滿信號,由此還引申出了「バリ3」一詞,所以這裡翻成“信號滿格”會更合適
集数:第12集
具体时间/原文:17:00 魔法使い
修改前:魔法師
修改后:魔法使
备注:我原本以為椿這個年紀單純是想成為魔法師,就寫魔法師了。結果小說裡寫
しかし、『魔法使いになる』というのは、自分のシステムに備わった能力を大幅に超える願いである。
魔術ならば可能だが、魔法となるとそうはいかない。
所以修正一下
集數:第00~13集
修改處:修正諸多日文寫法、改正一些日文錯誤
備註:通過對比AT-X電視台日字、Netflix日字、小說原文,選擇最為正確的表達
以及其他一些不值得專門寫出來的小問題、額外補充的一點注釋
以上更正来自报错+自查。报错者:@千輝冬、@谢方。在此表示感谢嚴正聲明本字幕由我個人製作,僅供學習、交流與研究之用。
字幕文件採用 知識共享 署名-非商業性使用-禁止演繹 4.0 國際許可協議(
CC BY-NC-ND 4.0) 授權,
允許出於非商業目的轉載我的字幕、我的資源,但
必須完整保留我字幕中的聲明與署名。
B站某些用戶偷過我的《水屬性的魔法師》、《這裡是充滿笑容的職場。》等作品的字幕、盜搬過我發布的資源,
還刪去或遮擋我的聲明和署名,發到B站並誘導充電/開通創作激勵計畫以此獲利,有的還拉黑了我。以為這樣我就發現不了了是嗎?
你們不抹我名字的話,那做什麼隨你們的便,你們只需要關心平臺約不約束你們就行,你們自行承擔相應的後果。
但要是抹我名字的話,我可就沒那麼大度了。我對偷我字幕/資源並抹掉我名字的人明確地說:
如果我為數不多的追求被人擊碎、我被人利用,那我一定會向B站舉報的(方法如圖)
如果B站不幫我,那我哪怕魚死網破、玉石俱焚,也會往B站外面舉報、往上面逐級舉報,同時也會向日本動畫版權方、港澳臺動畫代理商、日本海外版權保護機構CODA、日本文化廳著作權課等動畫版權相關者
直接舉報你們的帳號我知道民間字幕組本來就處於灰色地帶,但你們更不具備正當性。我哪怕在舉報的過程中損害到自己的利益,也一定會端掉你們的Q&A 問答區(自問自答區)Q:你的字幕是原創的嗎?
A:當然是原創,我發佈的每一集作品都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。
我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。Q:你是字幕組嗎?
A:是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。
Q:你這部片有MKV版本/公開字幕嗎?
A:不好意思,我暫時不打算發佈MKV版本/公開字幕(也可能一直不公開)。原因如下:
1.做這部片的組不少,應該會有其他組提供MKV版本/字幕
2.有人偷我字幕、偷我影片,刪掉我的名字後拿去賺錢了
另外我強調一下,我的底線和逆鱗是我字幕中的署名,如果有人敢刪我名字,那我絕不放過,我一定會用盡我能用的一切手段進行譴責、反擊、舉報Q:你做的這部片,寶具名之類的有特效嗎?
A:不好意思,沒有
(問就是我不會做特效_(:з」∠)_
Q:你的推薦作品是?
A:那自然要推薦我的
《灼眼的夏娜》中日雙語字幕,是我獨立完成的
日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期。
目前,《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版),
我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量。
如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。